Re: utf8conv (Re: CStdioFile is broken in about 6 ways)
- From: "Giovanni Dicanio" <giovanni.dicanio@xxxxxxxxxx>
- Date: Sun, 18 Nov 2007 12:30:24 +0100
Joe: your post is a masterpiece!
Thanks for your time, I enjoyed reading that very much!
I'm looking forward to meet you and others (or better "y'all", or better:
"yinz" ;) in person.
Giovanni
--
"Joseph M. Newcomer" <newcomer@xxxxxxxxxxxx> ha scritto nel messaggio
news:88mvj3lu88qkh1bhmftm7s0a1jbn3b68o2@xxxxxxxxxx
THere's a Dr. Seuss book titled "The tough coughs as he ploughs through
the dough" or
something like that. If written as the words sound, it would be "the tuff
coffs as he
plows thru the doh"; the -ough construct is one of the serious ***
constructs in
English. There are also odd worlds like "colonel", the military rank,
which is not
pronounced koll-o-nell, but "kernel", and is a throwback to what was
called the "great
vowel shift" of about the 13th century or so; it is a word pronounced in
the
pre-vowel-shift style.
A Londoner will schedule something by sheduling it, whereas an American
skedules it. ("Two
countries separated by a common language" - George Bernard Shaw)
Someone from Berlin might say "Ich bin von Berlin" and say it
approximately as "ick bin
fon Berlin" (ordinary fonts cannot capture the details of German
pronounciation, or any
pronounciation) but someone from Munich might say "Ich bin von Bayerisch"
and say it as
"Ish bin fon buyerish" (these are accents broad enough that even a naive
foreigner such as
myself can hear them...)
A "broad" accent is one that is very distinctive, and which distorts words
from the "norm"
for the language. In the U.S., "down East" (which actually means Maine,
the northenmost
of our 48 contiguous states), Deep South, Texas, Western Pennsylvania,
Eastern
Pennsylvania, Massachusetts (mostly Boston and nearby communities), and
parts of New York
(such as The Bronx and Brooklyn) have such distinct accents and
vocabularies that if
forced to live together on a Desert Island, they would spend months simply
learning to be
intelligible to each other. There are "pocket communities" that also have
distinctive and
difficult-for-outsiders-to-understand variants of the language. And
certain racial,
socioeconomic, and/or ethnic groups in American cities have languages that
are nearly
unintelligible to other ethnic, socioeconomic, or racial groups in the
same city
American joke: the Chicago real estate salesman is showing a house to a
woman from
Alabama. He says "Here, madam, is a house without a flaw". She looks at
him and says
"then what d'y'all walk on?" Someone from the deep south will put a
carpet on a "flaw"
(floor).
We were in an aquarium in Boston when a young child shouted, "look, ma,
sharks!" except
that he actually said something that resembled "look, ma, shaaacks!"
Pittsburgh has a campaign to "redd up the city"; "redd up" is local
dialect for "clean
up". Pittsburgh has regional dialects from Germany, Italy, Poland,
Russia, Slovakia,
Greece, Ireland, and so on, who brought their own words, mangled words of
the other
countries, adapted, adopted, and invented words, as they intermingled here
in waves of
immigration from the early 18th through the mid-20th century, because of
the high-paying
industry that was here. Some words, we have no idea where they came from.
It is not
uncommon to have a waitroid in a restaurant ask "how can I help yinz?" [a
new word for the
second person plural that you wouldn't find in a textbook!] I've even had
a waiter in a
very-high-class, very-expensive, restaurant ask this question.
The lingua franca joke is based on the history that in the 16th through
19th century,
royalty in Europe spoke French, which was the "modern" version of a
language that replaced
Latin as the universal language of communication. So if royalty wished to
communicate
with other royalty, typically they were bilingual: their own language, and
French.
Ultimately, all international governmental communications (read
"diplomatic
communications") were done in French.
However, Latin was still the universal language of the clergy, and by
extension, the
universal language of academics, and intellectuals. Those intellectuals
who also
interacted with royalty or royalties minions were therefore trilingual,
with French,
Latin, and their own native language. So they referred to French, and its
pervasive use,
by its Latin term, "lingua franca". Thus, initially, "lingua franca"
referred to the
universal usage of French by anyone who needed a universal language, which
meant royalty,
and of course, all their minions, toadies, sycophants, and wannabes.
Those with
pretensions to high society would learn it. The joke is that I'm using a
Latin term that
means "the French Language" to describe English. This illustrates the
ability of English
to adopt phrases from any language, even if the phrases themselves have
lost their
meaning.
joe
On Sat, 10 Nov 2007 01:07:39 +0100, "Giovanni Dicanio"
<giovanni.dicanio@xxxxxxxxxx>
wrote:
Joseph M. Newcomer [MVP]
"Joseph M. Newcomer" <newcomer@xxxxxxxxxxxx> ha scritto nel messaggio
news:0v66j3d7rb6umqtps9uu51ionlars8v0g4@xxxxxxxxxx
Many European languages have roots in Latin, which have tense and case
rules similar to
Italian, French, and even German. (Hungarian and Finnish are their own
worlds). English
was a bastardized language which was the offshoot of German, French,
Norwegian, Celtic,
and so on, and was largely a language of the illiterate peasants (the
royalty spoke Latin,
French and/or German, for typical examples), who didn't want to be
bothered with all those
complicated rules. The problem was that the illiterate peasantry
shortly
became the
wealthy middle class merchants, and they brought their language with
them.
Joe: interesting historical perspective, thanks.
The U.S. is a huge country, and regional accents abound.
[...] Some accents are so far from the
norm that even native speakers who are non-local to a region have
trouble
understanding
someone local to the region.
Wow... that's fascinating.
pairwise). Scotland and Ireland have accents so far from English that
while you think you
might have understood the words, you have no idea what they actually
meant.
Also about Scotland accent:
Some years ago, on Easter, the husband of a lady who is a relative of mine
(far from me in the genealogical tree) went from England to visit some art
and enjoy the bright sun, good fish and food, and the sea, here in the
South
Italy, where I live.
The lady is Italian, but the husband is English, and they live nearby
London.
The husband speaks only English, and so, when we spended time together
during one week, I spoke English (I tried :)
Only a cousin of mine, the lady and I spoke English (the others spoke only
Italian, I sometimes translated English <--> Italian for them, too :).
I was excited to speak with him, because it was a test for my spoken
English!
And, despite we spended only about six days together and the fact that he
is
old (about 70 years old, I think - but he was young in spirit!), we became
good friends!
In that week I had the opportunity to speak English, and I enjoyed that a
lot.
I recall that sometimes we could not understand, it was my fault of
course.
So in that few cases, we used the paper and pencil to write.
For example, I know what "though" means, but I did not know how it was
pronounced. So when he pronounced "though", I could not understand. But
after he wrote that on paper, I immediately understood :)
I recall very well that he told me about the Scotland accent. He said that
this accent is very particular, he defined that accent as "broad", IIRC.
I don't know what "broad" really means in this context, and I've never
listened to the Scotland accent, but now after both him and now you cited
that, I'm very curious to listen to it.
I may be wrong, but my idea of Scotland people is that of people having
roots in proud brave warriors. So they must have these ideals of
independence, very well rooted into their culture, and so maybe also in
their accent they want to point out that they are from Scotland.
English is the lingua franca of Computer Science.
..."lingua franca": seems familar ;)
( http://en.wikipedia.org/wiki/Lingua_franca )
Giovanni
email: newcomer@xxxxxxxxxxxx
Web: http://www.flounder.com
MVP Tips: http://www.flounder.com/mvp_tips.htm
.
- References:
- CStdioFile is broken in about 6 ways
- From: Norman Diamond
- Re: CStdioFile is broken in about 6 ways
- From: Giovanni Dicanio
- utf8conv (Re: CStdioFile is broken in about 6 ways)
- From: Norman Diamond
- Re: utf8conv (Re: CStdioFile is broken in about 6 ways)
- From: Giovanni Dicanio
- Re: utf8conv (Re: CStdioFile is broken in about 6 ways)
- From: Tom Serface
- Re: utf8conv (Re: CStdioFile is broken in about 6 ways)
- From: Giovanni Dicanio
- Re: utf8conv (Re: CStdioFile is broken in about 6 ways)
- From: Giovanni Dicanio
- Re: utf8conv (Re: CStdioFile is broken in about 6 ways)
- From: Joseph M . Newcomer
- CStdioFile is broken in about 6 ways
- Prev by Date: Re: Multilanguage support for CEdit
- Next by Date: Strange issue with win98
- Previous by thread: Re: utf8conv (Re: CStdioFile is broken in about 6 ways)
- Next by thread: Re: utf8conv (Re: CStdioFile is broken in about 6 ways)
- Index(es):
Loading